View Full Version : German Language Translation Help Needed for Two Letters Sent From Immedate Post WW2
Connaught Ranger
02-18-2010, 10:58 AM
Hallo Fellow Forumites,
anybody wish to try and helpout translate what is written on these two documents
that were sent from Germany in 1947 to Rumania.
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/Mike/Kevins%20Medal%20Collection/IMG_0009-2.jpg
Front cover of envelope.
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/Mike/Kevins%20Medal%20Collection/IMG_0010.jpg
Rear of envelope.
Akebono
02-18-2010, 11:19 AM
Okay,
On the front I think is the adress in Rumania. Its nothing in german. The stamp says Klausdorf in Fehmarn. Its a small island in the north of Germany.
The rear is the adress of the one who sent the letter. It says Abs, abbreviation for "Absender", it means consigner. Then comes the name D. Gunesch.
In Klausdorf. a. as an abbreviation for "auf" it means on. then "Insel Fehmarn" for Island Fehmarn. I think b. is an abbreviation for "bei" its means at Möller, i would say that its the family the person stays at. Then Holstein for the State/ Bundesland, "Britische Zone" is British Zone. And then the Country, Germany.
I hope i could help, if im wrong please correct me.
Mackie
02-18-2010, 11:20 AM
Second one:
abs = adresser
Daniel Gunesch
Island Fehmarn ("b. Möllers" means the family or hotel he lived)
Holstein (state) British Zone, Germany
Connaught Ranger
02-18-2010, 11:46 AM
Gentlemen thanks for your help so far,
I will add pictures of the letter next, photobucket is very slow in uploading pictures to its site for some reasom.
tluassa
02-18-2010, 11:53 AM
thx for sharing in advance, old letters can be really interesting ...
Connaught Ranger
02-18-2010, 11:54 AM
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/Mike/IMG_0011-1.jpg
Page 1. of the letter.
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/Mike/IMG_0012-1.jpgother side,
note top line is written upsidedown.
Connaught Ranger.
It starts with dear mother.;-)
I'm in the right mood, I'll give it a try. The grammar is kinda bad though, it could take some time. Stay put.
Vandervahn
02-18-2010, 12:10 PM
I´ll first try and transcribe the first letter in german, stay tuned
Edit: Ah, Muck was faster. Good that I asked first ;) Its a horrible orthography though...
Connaught Ranger
02-18-2010, 12:21 PM
Front of the card:-
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/Mike/Kevins%20Medal%20Collection/IMG_0013-1.jpg
Rear of the card:-
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/Mike/Kevins%20Medal%20Collection/IMG_0014.jpg
Connaught Ranger.
tluassa
02-18-2010, 12:23 PM
Dear Mother
Recieved your letter from the 06-28 with
pleasure through which I
now see that the commission
has visited you, hopefully
it changes now and
will also get better for us, because I
cant await the hour not with joy anymore I
(a Name !): "Gottschling - J."
he is also happy, if it would only come that everything gets back to order,
than we would be happy alltogether,
you should see what a tough daughter I have, she is
big and strong, laughs and cryies and makes us all happy -
End of first letter
Hi,
have you still no message from (Mitei ? Name !)
and (Mischa ? Name !) do you write them ?
In a short time I should recieve the photographs, all of them,
I have orderd to make them in the size of postcards,
I will in some days also take now ones of us and the child
and send them
I cant wait for the next letter to see what has been changed
already. Aunt Grete asks me often for news, she wants to get home.
Other than that there are no news from here, everybody is healthy,
the harvest is good, but I dont take part in it
Other than that Im quite well
It is a nice summer
Now be joyful
- End of second letter
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/Mike/Kevins%20Medal%20Collection/IMG_0014.jpg
Dear "Ju*** ? Marianne !"
Here on the farm lives a boy of four years of age, he is
the same age as Dieter and Günter and ist also such a small nice one.
He often comes to me and says Aunt may I
(kiss her on the cheeks ?) Than everything is so hard for me, why
must fate be so cruel, why do we
have to be apart from our loved ones so long. I hope
that (Name ?) ***** ? will be back home this year.
I cant wait not much longer to see the
ones that I love like everyone of us feels the
same. It will go on, and probably I will not starve.
It makes no sense (to be sad all the time ?) if only Rudi would be back
again, than I would know how to go on. How long will it take -
*Word* You much *Word* from the two Boys how they feel.
I greet and kiss your Grete and Mom.
The grammar is kinda bad. The author is no native speaker, he uses some phrases obsolete even back in the day. More context would be needed to determine some of his text.
No liability is taken.
Letter:
Klausdorf, July 31 1947
Dear Mother,
I've received your letter dated June 28th with joy. From it I have seen that the commission came to see you. Well, hopefully things will get better so it (?) comes to us as well, I can hardly await the hour anymore. I’ve told it to Gottschling J. (Name?) and he’s excited, too, oh would it just finally happen that everything is fine and well again, so all of us could be happy together. You should see how healthy my daughter is, she is tall and sound, she’s laughing and yelling all the time and she brings us nothing but pure joy. Haven’t you got word from Mitei (?) and Misch (?, probably names) yet? Do you still write them? In a short while I should get the photographies, I ordered them in postcard-size. During the upcoming days I want to make some more pictures from all of us, especially the child. Then I’ll send some of these, too. I can’t await your next letter to see what has changed in meanwhile. Aunt Grete does also ask me if I still get word (from home?), she wants to return home. Aside from that, nothing has changed here. Everybody is fine. The harvest is great, although I won’t participate. But all in all, I’m fine. It’s been a beautiful summer this year. Regards in love, greetings also from wife and Doris (?).
Nobody shall say Germans weren't helpful people.
Connaught Ranger
02-18-2010, 02:52 PM
Nobody shall say Germans weren't helpful people.
Many thanks to both of you for taking the time to translate the text, the writer(s) could possibly be of ethnic German decent (known as the Sachs,) who still live in parts of Romania, particularly the region known as Transylvania / Siebenburgen, their speech even today is quaint, while I can speak some passable German (I lived for over 5 years in the Allgäu) handwritten text is hard for me to get to grasps with.
The writer is probably eager for news with regards home, as Romania was taken under Soviet control immediate post WW2 and I would imagine it would be hard to get papers to travel back to Romania from Germany, and no doubt if successful in getting permission lots of questions were waiting to be asked by the new regime in Romania.
What is very interesting about this one particularly for collectors, is the Censorship stamp, however,
sadly it falls outside of the scope of my own collecting interests.
Tomorrow I have one final card to add and a translation request.
tchuss, Connaught Ranger in Transylvania.
sumoflage
02-19-2010, 07:28 AM
Greetings to transylvania. i have been there in 1984. great woods, beautiefull landscape.
best
sumoflage
Connaught Ranger
02-21-2010, 01:45 PM
Sorry for the delay,
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/IMG_a0002.jpg
this card was sent internally in Transylvania in 1946,from Sibiu, to Sebes in Alba County, western Romania,Sebes even to this day contains a large population of ethnicGermans of Sachs origin.
http://i512.photobucket.com/albums/t324/Blacksoldierblue2you/IMG_0001.jpg
I gather its family information, somebody recovering from illness - injury and somebody having died
and been buried.
Connaught Ranger.
Dave76
02-21-2010, 03:10 PM
Dear Lisi!
We gather from your dear writing that you found everything to be in first-class order. You ask how Elvine and Dani are doing. Elvine is on the road to recovery. She is already able to walk around, certainly only short walks in the yard at Frieda's, 'cause she is there for a month. There is every hope that she will recover completely over time and be able to carry out easy domestic work. Concerning Dani - we inform you that he passed away on the 23rd of this month. We laid him to rest on 25 July. He now hasn't got to suffer any longer and rests besides dear Anna. Life is a struggle! Man's fiend is always only man himself, - but man's biggest fiend is death. -
Kind regards from all of us,
Yours
Familiy Gitschmaz (?)
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.