PDA

View Full Version : WW2 German Feldpost Letters & photographs (TRANSLATION NEEDED!)



moose464
12-26-2010, 06:15 AM
hey everyone i recently brought a lot of 4 WW2 german Feldpost letters with corresponding photos for three.

i am posting them all with envelope and letter on here because i cannot read them and i was hoping someone could translate them for me, My natural curiosity is killing me please help!

146537146538146539146540146541146542146543146544146545146546146547146548146549146550

Silent Reader
12-26-2010, 07:42 AM
Damn, I am German but I can hardly read any words.. they just had a totally different style of writing back then... :/

krebsie
12-26-2010, 08:09 AM
146552

Tried my best... maybe I'll try to translate some other letters in the following days...

Check this:
Sütterlinschrift on Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlin)

Schleiz in Thuringia on Google Maps (http://maps.google.de/maps?hl=de&rlz=&q=schleiz+th%C3%BCringen&um=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Schleiz&gl=de&ei=jDoXTZqvFoep8QOf4v39Bg&sa=X&oi=geocode_result&ct=title&resnum=1&ved=0CBsQ8gEwAA)

Article about Schleiz on Wikipedia (in German) (http://de.wikipedia.org/wiki/Schleiz)

EDIT: The Feldpostnumber says that Private Weiß served in the 3rd Company of the Schützen-Regiment 113 (renamed to Panzergrenadier-Regiment 113 on 5th July 1942 in Russia)

Evolv5
12-26-2010, 08:26 AM
3rd image all I can make out is "Feldpost" and then addressed to "Familie ..." (family)
4th image starts with "Meine Lieber" which should mean "My love"

8th image I think starts with "Jfr", which could be an abbreviation for "Jungfrau" .... Maiden (or virgin) (Misses)

Sorry, I speak German, but just like when you posted these last time, I can't make out what he's writing. Can't read the cursive.

Panzermeyer
12-26-2010, 10:07 AM
Can you post some bigger images of the letters? My grandmother can read the old german language but i guess it´s a little bit to small for the old lady.

moose464
12-26-2010, 10:42 AM
hey thanks so much krebsie for doing that! Panzermeyer, i will try to find a way of uploading them as a larger file and Evolv5 yea alot of people are finding it hard to translate them and it is very frustrating as i am itching to know what they say thats why i have reposted it as translation needed haha

moose464
12-26-2010, 10:55 AM
Panzermeyer i just realized that you can get an extreme close up on here already, if you click the image so it comes up then again to take you to just the image alone then if your browser allows you to you can (put your cursor over the image it should have an magnifying (+) symbol there click the image and it will enlarge massively enough for your grandmother to read! would be amazing if i could get some translations thanks so much everyone for the help already!!!

Ivan le Fou
12-26-2010, 11:12 AM
Even with the magnification I can only recognize a few words, but not enough to even start transcribing a full sentence. :(

Silent Reader
12-26-2010, 11:23 AM
Thats all I can decipher from this one.. and this is probably one of the easiest to read :/

http://img831.imageshack.us/img831/4558/letter2page1.jpg (http://img831.imageshack.us/i/letter2page1.jpg/)

krebsie
12-26-2010, 12:22 PM
146554

Neubeckum is a part of Beckum. Neu means New, so Neubeckum means Newbeckum.

Neubeckum in Westphalia on Google Maps (http://maps.google.de/maps?hl=de&q=neubeckum&um=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Neubeckum,+Beckum&gl=de&ei=C0EXTdHJDdKu8QOz5pSCBw&sa=X&oi=geocode_result&ct=title&resnum=1&ved=0CBgQ8gEwAA)

Article about Beckum on Wikipedia (in German) (http://de.wikipedia.org/wiki/Beckum)

Redox
12-26-2010, 12:30 PM
Indeed hard to read. If you really wanted to translate that, I guess one of us Germans would have to print this out and show it to the grandparents. Bet they could read it. ;)

moose464
12-26-2010, 12:39 PM
yeah Redox, I am desperate to know what these letters say! it is just sad that the old German is dying out!

moose464
12-26-2010, 12:40 PM
146554

Neubeckum is a part of Beckum. Neu means New, so Neubeckum means Newbeckum.

Neubeckum in Westphalia on Google Maps (http://maps.google.de/maps?hl=de&q=neubeckum&um=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Neubeckum,+Beckum&gl=de&ei=C0EXTdHJDdKu8QOz5pSCBw&sa=X&oi=geocode_result&ct=title&resnum=1&ved=0CBgQ8gEwAA)

Article about Beckum on Wikipedia (in German) (http://de.wikipedia.org/wiki/Beckum)


thankyou so much for taking the time to do these for me !! so happy! even just little bits of info are amazing!

Silent Reader
12-26-2010, 05:08 PM
146540

Let me translate this one then... since this are just few words I can do this :D

Fielpost
Family Mr. Gomolka (?)
Munich 5
Fraunhoferstr. 16 / II (street)


Red stamp: Reserve Military Hospital 2 / Bottom: Krakow

Side: Private Gomolka (?) / Krakaw / Reserve Military Hospital 2
(can't read the word on the very left side)

Google of the address: http://maps.google.de/maps?hl=de&q=m%C3%BCnchen%20fraunhofer%20strasse%2016&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl

Ivan le Fou
12-26-2010, 05:19 PM
146540

Let me translate this one then... since this are just few words I can do this :D

Fielpost
Family Mr. Gomolka (?)
Munich 5
Fraunhoferstr. 16 / II (street)


Red stamp: Reserve Military Hospital 2 / Bottom: Krakow

Side: Private Gomolka (?) / Krakaw / Reserve Military Hospital 2
(can't read the word on the very left side)


It's written Marienheim.

krebsie
12-26-2010, 06:11 PM
146627

Seems like the letter is from the brother or father/son of the other letter... since the Feldpostnummer (fieldpost number) is different. Dunno...

Tyon
12-26-2010, 06:18 PM
yeah Redox, I am desperate to know what these letters say! it is just sad that the old German is dying out!

Thank god its dying out. I think most of the handwriting is in Sütterlin which has a fatal flaw. Its god damn hard to read if written fast and not careful.

I "learned" Sütterlin for a year and it was interesting but thats about it.




Also its always fascinating how such letters end up on the other half of the world. Especially if there could still be some relatives around.

moose464
12-27-2010, 12:27 AM
indeed, i would only try to learn it out of interest but it would seem a waste of time,
and yea it is interesting that it has ended up in Australia after all these years i have been wondering how it turned up here haha!

moose464
12-27-2010, 02:38 PM
so basically after hitting a few dead ends i have ended up trying to learn Suetterlin script hopefully slowly working away at the letters it will get me somewhere!

krebsie
12-27-2010, 04:46 PM
146769




Krakow, 28.05.1943

My dears!


For the letters #53 and 54 I thank you very much. That a package with meat arrived recently, pleases me. You don't need to send me the shirt. In June I'm looking forward to be dismissed, maybe I can be in Munich on Pentecost. The doctor told me nothing about my dismissal yet, but I feel that I already feel better. There won't be 5 weeks of vacation, like you said. Here, we only get 14 days convalescent leave and I don't think that there will be any more [days off] during the war, because they only stick to the regulations of the O.K.W. [Oberkommando der Wehrmacht; Supreme Command of the Armed Forces](?)
There are many who were dismissed, who didn't get vacation [...]

Barely could read the rest... couldn't translate it.
Hope I helped you a bit... maybe I can translate the other letters and maybe some other Germans could verify my translation or something else...

moose464
12-28-2010, 09:28 AM
awesome! thanks so much even just for that little insight into it!

seasch
12-29-2010, 12:29 PM
Winden (?) 21.05.1941

Ihr Lieben
Will schnell ein paar Zeilen schrei-
ben. Haben grad n ..... kleine Atem-
pause. Unser Stubenältester und
Obergefreiter ist nämlich auf .....
urlaub und mir sind allein. Sonst
kämen wir aber auch nicht dazu.
Ihr wisst also Bescheid, warum ich
nicht schreibe. Wenn es aber mög-
lich ist, werde ich schon Vorschrift
s?rüber kommen lassen. Die
Karten von Mutter und das Kärt-
chen habe ich bestens dankend
erhalten. Heute war es mal
wieder nett warm und was ha-
ben wir geschwitzt! Über unsere
Ausbildung darf ich nichts schreiben
ist aber sehr interessant.
Ich wünsche Euch nun alles
Gute nochmals herzl. Grüsse
Euer Willy
--------
Winden (?) May 21th 1941
(address)
Want to write a few lines.
Have a short brake.
Our Stubenältester (oldest of the crew?) and
Obergefreiter (Senior Lance-Corporal) is on
......vacation and we are alone. That
is the only reason, I have tome to write.
Just to let you know, why I
don't write. Whenever possible
I will write according to the regulations.
The cards from mother and the small
card I have received, and am thankful
for it. It was hot again and we
were sweating a lot! I can't write any-
thing about our training
but it is very interesting.
I wish you all the best and
give you my regards.
Your Willy

seasch
12-29-2010, 01:52 PM
O. U. d. 31.3.43

Liebe Schwester
Da ich jetzt gerade Zeit habe will ich dir noch
einmal schreiben. Ich warte nun schon über eine
Woche auf Post vielleicht bekomme ich morgen .......
ich bin nun schon wieder3 Wochen vom Urlaub
zurück, ich denke immer noch an die schönen
Tage zu Hause, ..... weiss wann ich wieder ein-
mal in Urlaub komme. Dieses Jahr glaube ich nicht
mehr zu ...... Waren die Heringe noch gut? Habt
Ihr noch Möschlitz (?) bei gebracht? Hoffentlich
kommt noch die Zeit, dass ich wieder bei Euch zu
Hause sein kann. Wenn die Bilder fertig sind
schicke mir doch von jedem 1 Bild. ...... Martin ist das
noch zu Hause? Wie ... bei euch zu
Hause wann immer soweit an 1. Sonntag?
Sind wieder Urlauber im Dorf? Hat Orlamündes (?)
Fritz u. Wirts (?) Curt geschrieben? Wie ist das Wetter
bei Euch? Hier ist es jeden Tag und morgens,
Schnee (?) und noch (?) Sonnenschein. Ist das Päckchen schon
angekommen?


Mir geht es auch gut desselb hoffe ich auch von
dir
.... grüssen von deinem Bruder


This one was much trickier and I might be wrong in some places...

Dear Sister
As I have some time, I
want to write you again. I am waiting for more
than a week for mail, perhaps tomorrow, I get......
It has been 3 weeks, since I came back from
my leave and I do remember those days with
fond memories. I doubt, that I will have an
other leave this year. Did you like the Herings?
(This part makes little sence) I
hope, that soon I can be home again, with you.
When the pictures are done, please do send me
one copy of each of them. .... Is Martin
still at home? (Next part makes little
sence, something about a first Sunday).
Are tourists in the village? has Fritz from Orlamündes (?)
and Wirts (?) Curt (?) wrote you? How is the
weather at home? Here, every day is ..... an in the
morning Snow (?) and sunshine. Did you get
my parcel?

I am ok and I hope you are well too
.... wishes from your brother