PDA

View Full Version : American National Anthem - ?In German?


tsuri
05-06-2006, 10:38 AM
My Newspaper covered this today in response to the debate wheter the US should adopt a Spanish National Anthem.

There already are two versions of the US National Anthem, one in English and one in German.
The latter, first introduced in 1851, was widely(even in public schools) sung until 1917.

The Germans were the only group of immigrants to translate the Hymn.

This is the text:
"O! Sagt, könnt ihr seh´´n in des Morgenroths Strahl, Was so stolz wir im scheidenden Abendroth grüßten? Die Sterne, die Streifen, die wehend vom Wall, im tödlichen Kampf uns den Anblick versüßten? Hoch flattere die Fahne in herrlicher Pracht, beim Leuchten der Bomben durch dunkle Nacht. O! Sagt, ob das Banner, mit Sternen besä´t über´´m Lande der Freien und Braven noch weht?"

More details for German Speakers

Die Idee, eine Nationalhymne in der Sprache der Einwanderer zu singen, ist nicht neu. In den USA gab´s das schon vor 150 Jahren
Washington. Die amerikanische Nationalhymne gibt´´s neuerdings auch mit spanischem Text. Und die deutsche Hymne soll nach dem Willen des Grünen-Politikers Hans Christian Ströbele demnächst auch auf türkisch gesungen werden. Absurd, nicht wahr? Sind die jetzt alle verrückt geworden, dies- und jenseits des Atlantik?

"Langsam", sagt Walter Kamphoefner, "so absurd ist das doch gar nicht." Er legt einen Text auf den Tisch und macht sich einen Spaß daraus, rätseln zu lassen, was es damit auf sich hat: "O! Sagt, könnt ihr seh´´n in des Morgenroths Strahl. . ." Was ist das? "Was so stolz wir im scheidenden Abendroth grüßten?" He? "Die Sterne, die Streifen, die wehend vom Wall. . ."

Moment mal. Sterne und Streifen? Stars and Stripes? Klingt amerikanisch. Tatsächlich handelt es sich um den Text der amerikanischen Nationalhymne "The Star-Spangled Banner", nur eben in deutscher Übersetzung. "Und genau so wurde sie in den USA früher auch gesungen, von deutschen Einwanderern und ihren Nachfahren", erzählt Walter Kamphoefner, selbst Nachfahre deutscher Immigranten.

Als Migrationsforscher hat er sich eingehend mit der Geschichte der Deutschen in den USA beschäftigt und lehrt heute an der Texas A&M-University amerikanische Geschichte. "Dass es das mal gab, weiß heute aber auch in den USA kein Schwein mehr", sagt Kamphoefner in gutem Deutsch, mit amerikanischem Akzent.

Schon 1851 wurde die deutsche Version der US-Hymne veröffentlicht. Geschrieben hat sie Hermann Seele, 1823 in Hildesheim geboren und 1843 nach Amerika ausgewandert. Wahrscheinlich schrieb er die Übersetzung für den "Sängerbund" in Texas, doch von dort verbreitete sich seine Version rasch unter den Deutschamerikanern überall in den USA.

Noch 1917, stellte Kamphoefner bei Studien über die Zweisprachigkeit in Illinois fest, wurde "O! Sagt, könnt ihr seh´´n. . ." sogar in öffentlichen Schulen mit einem hohen Anteil an deutschen Einwanderern gesungen.

Mit dem Eintritt der USA in den ersten Weltkrieg und damit in den Krieg gegen Deutschland im April 1917, hörte das schlagartig auf. Die deutsche Kultur brach praktisch über Nacht zusammen, viele Orte mit deutschen Namen wurden umbenannt. In Germantown in Texas beschloss man, den Ort nach dem ersten Sohn der Stadt zu benennen, der im Krieg fallen würde. So richtig durchdacht war das nicht, denn dadurch bekam die Stadt einen Namen, der noch deutscher klingt: Schroeder. So heißt der Ort heute noch.

Von anderen Einwanderergruppen in den USA ist nicht bekannt, dass sie die Nationalhymne übersetzt hätten. "Vielleicht steckte darin ein Stück deutscher Frechheit", meint Migrationsforscher Walter Kamphoefner, der im übrigen beim Thema Sprachintegration zur Gelassenheit rät: "Es ist ein Mythos, dass sich Einwanderer schnell anpassen und ihre Muttersprache ablegen müssen. In Wirklichkeit war es immer schon so, dass das ein bis zwei Generationen lang dauert. Erst in der dritten Generation ist die alte Muttersprache meistens vollständig verschwunden."


05.05.2006 Von Markus Günther

Source: Waz.de

Freibier
05-06-2006, 10:59 AM
Never heard of that before.

praetorian6
05-06-2006, 11:08 AM
That's fine, it's not like they rewrote it or anything. It's still the National Anthem, not like the sh1t from the great immigration debate. Though I admit I am partial to Germans anyway.
Die Idee, eine Nationalhymne in der Sprache der Einwanderer zu singen, ist nicht neu.
The idea isn't new, and no one really cares if it's sung in their language, just don't go around butchering it.

Daniel1115
05-06-2006, 01:43 PM
...not just butchering it, but including verses that promote illegal immigration. Go ahead and translate it to any language, but leave politics out of it.

Laworkerbee
05-06-2006, 07:05 PM
please god no

Machi
05-06-2006, 08:39 PM
Lande der Freien und Braven

An interesting misstake - it means "land of the free and home of the brave"

The English word brave means mutig, furchtlos or tapfer in German. The German word brav means well-behaved.


CU Mark

sir-chimp
05-06-2006, 09:21 PM
An interesting misstake - it means "land of the free and home of the brave"

The English word brave means mutig, furchtlos or tapfer in German. The German word brav means well-behaved.


CU Mark


that is kinda funny

Pille1234
05-06-2006, 09:23 PM
An interesting misstake - it means "land of the free and home of the brave"

The English word brave means mutig, furchtlos or tapfer in German. The German word brav means well-behaved.


CU Mark
Not true. Although the word brav is today only used in the way you mentioned, it had originially the same meaning as the english word brave:


brav <Adj.> [frz. brave < ital. bravoÿ= wacker; unbändig, wild, über das Vlat. zu lat. barbarusÿ= fremd; ungesittet, Barbar]: 1. (von Kindern) sich so verhaltend, wie es die Erwachsenen erwarten od. wünschen; gehorsam; artig: ein -es Kind; sei b.!; b. sitzen bleiben; Was für ein lieber Junge er damals warÿ... Selbst die Kindergärtnerin lobt ihn, wie b. er war (Grossmann, Liebe 14); Ü wenn Chruschtschow schön b. sei und sich ganz gesittet benähme (Dönhoff, Ära 77). 2. a) (veraltend) von rechtschaffener, biederer Wesensart: ein -er Bürger; sie hat einen -en Mann; Otto solle heiraten, ein -es Mädchen, das gut kocht, mit einer schönen Aussteuer (Remarque, Obelisk 150); b) bieder, hausbacken: sieÿ... schneiderte sich aus den -en Hängern und würdigen Tailormades eine Fantasierobe (Bieler, Mädchenkrieg 509); das Kleid ist für einen Ball zu b.; in diesem Kleid sieht sie b. aus; eine Sonate b. (korrekt, aber ohne besonderes Format) herunterspielen. 3.(veraltend) tapfer, mutig: ein -er Soldat; sich b. schlagen. ™ 4. eine positive Empfindung auslösend: ein süßer Duft weht über die Stelle, aber ein ganz eigentümlicher. Es war ein -er (angenehm riechender) Tabak, den der Alte bei seiner absonderlichen Lektüre verqualmte (Raabe, Alte Nester 23).

Kitsune
05-06-2006, 09:58 PM
Pille is right. The word "brav" meant once "brave" in German, only over time the meaning shifted to "well-behaved". If an old tale says something about a "braver Bursche" it means that he has courage not that he is well behaved. And the translation of the anthem is from 1851 after all.

HOLLiS
05-06-2006, 10:04 PM
Where is Geothe when we need him..... he would know

chuckster
05-06-2006, 11:17 PM
My HS German teacher told me once that around this time, so many German immigrants were comming to America it was rumored German would become another official language. It's interesting how history often repeats itself.

Thor
05-07-2006, 02:13 AM
Wasn't there a referendum on what should be the official lanuage in the United States? And English just happened to win (over german)?

variable
05-07-2006, 04:41 AM
After all English is a germanic language. So who cares? All the same :D

tsuri
05-07-2006, 07:31 AM
Wasn't there a referendum on what should be the official lanuage in the United States? And English just happened to win (over german)?

There was the proposal to publish certain laws in a bilingual pamphlet in english and german because of the large number of germans living in the US.
This was indeed defeated by one vote, however there was never a vote about the official language of the United States.

Pvt.Anderson
05-07-2006, 08:37 AM
please god no

Did you even know that ~ 60 million americans have at least 1 german ancestor ? Do you mean americans are an own race or sth ...

mi35d
05-08-2006, 05:31 PM
The issue here is that they took the US anthem and turned it into some pop sounding love ballad piece of crap with altered meanings to fit the meter and style of their version. Far from helping the issue, it just further divided things.

I personally hate most of the BS versions of the anthem that you hear at big sporting events. The worst had to be the Aretha Franklin one a few years ago or the one at this year's Super Bowl.

It's an anthem of the country not some Top 40 crap!!! :bash:

remo williams
05-08-2006, 05:49 PM
The anthem in German or Spanish is still fcuked to me. I don't see the distinction between the two unless there's an underlying preference to those of "caucasian" descent. That being said if someone can't or can speak english, but sings the anthem in their naitive language WITHOUT re-interpreting it.. fine. But to alter the words in a non native language it just wrong. If it was a Rolling Stones song they'd be in an out of court and broke on the street in no time. Hell why not make the language for the anthem fcuking Klingon then? That way everyone can learn a new language.

cinoeye
05-08-2006, 06:18 PM
It's nice to be liberal, but this is realy extreme.
They (US) should have official language and anthem should be in english only.
All those imigrants thru decades where learning english, and thye came legaly, why will be diferent now?

toki
05-08-2006, 06:32 PM
The anthem in German or Spanish is still fcuked to me. I don't see the distinction between the two unless there's an underlying preference to those of "caucasian" descent. That being said if someone can't or can speak english, but sings the anthem in their naitive language WITHOUT re-interpreting it.. fine. But to alter the words in a non native language it just wrong. If it was a Rolling Stones song they'd be in an out of court and broke on the street in no time. Hell why not make the language for the anthem fcuking Klingon then? That way everyone can learn a new language.
There's a distinct difference. The german one is translated word by word and is from 1851 whereas the spanish (i guess the one we're talking about) is a completely rewritten anthem with a different political meaning relating to modern immigration politics. The spirit of the german and english one is the same probably resulting from the time it was translated and the close translation.